Het in het Russisch vertalen van ons lespakket

Het in het Russisch vertalen van ons lespakketAls organisatie die opleidingen, trainingen en cursussen geven in bedrijfsveiligheid hebben we onlangs gemerkt dat er veel belangstelling voor dit onderwerp is in Rusland. Omdat ons studiepakket online wordt aangeboden en Rusland voor ons een nieuwe en interessante markt is hebben we ervoor gekozen om ons volledige aanbod in het Russisch te vertalen.

Het Russisch vertalen om echte Russen te bereiken

Een vertaling kan tegenwoordig door veel mensen worden gedaan, echter om iemand in te zetten die goed Russisch spreekt, maar dit niet als moeder taal heeft, is het in onze ogen lastig om onze boodschap op de juiste manier en met de juiste intonatie over te brengen. We zijn een echte vakspecialist en autoriteit op het gebied waarin wij lespakketten aanbieden. Daarom hebben we de hulp ingeroepen van A-linea Translations. We hadden op a-lineatranslations.nl al informatie gevonden over het in het Russisch vertalen van documenten tegen scherpe tarieven, dus we hebben hen benaderd en onze wensen voorgelegd. Het ging daarbij om:

  • Vertaling van onze webteksten
  • Vertaling van de leerstof
  • Vertaling van de oefenvragen
  • Het vertalen voor ondertiteling van video’s bij de lesstof
  • Het vertalen van de inschrijfformulieren
  • Het vertalen van de diploma’s en certificaten

Dit is nog niet eens alles wat we hebben laten vertalen. Een behoorlijke klus dus en dit moest goed en vakkundig gebeuren. Daarbij hadden we ook de haast omdat we in het nieuwe semester de pakketten online wilde hebben, zodat we de markt in Rusland daarmee konden bestormen. Het Russisch vertalen was dus met enige haast geboden en moest, ondanks de tijdsdruk, toch goed en grondig gebeuren.

Goed, gecontroleerd en vakkundig

Omdat de lesstof voor handen is en de wie direct in het Russisch kunnen vertalen zijn we daarmee van start gegaan. We hebben wel iemand die in Rusland ons ondersteund en ervoor gaat zorgen dat er vragen beantwoord kunnen worden van studenten die online de modules gaan volgen, maar die persoon spreekt geen Nederlands en we willen geen vertaling van onze Engelstalige documenten, omdat hier steeds meer de kans bestaat dat wordt afgeweken van de oorspronkelijke lesstof. Echter was deze persoon al in een vroeg stadium betrokken bij het in het Russisch vertalen van onze lesstof en is zij bekend met de materie, dus zij kon wel nog een extra controle vanuit ons voeren. Zij vertelde ons dat de eerste vertalingen al van zeer hoge kwaliteit waren en we absoluut verzekerd waren dat de lesstof in de Russische vertaling overeenkomstig is met de oorspronkelijke, Nederlandstalige lesstof. Bijkomend voordeel is dat deze persoon ook de Russische markt goed kent. Ze weet dan ook of mensen in Rusland een website op een andere manier benaderen en daardoor hebben we onze huidige webteksten op kleine punten kunnen aanpassen en die ook in het Russisch laten vertalen. Zo konden veel dingen samen gaan en konden we diverse zaken al goed voorbereiden. Uiteindelijk hebben we ook teksten geschreven voor persberichten en marketingdoeleinden en die ook in het Russisch laten vertalen. Uiteindelijk is het natuurlijk ook belangrijk om in Rusland de juiste doelgroep te bereiken. Inmiddels is de website live, hebben we al wat PR en marketing kunnen uitvoeren en zijn de eerste lesmodules voor diverse opleidingen en cursussen reeds verkocht. Het is opvallend hoe weinig vragen er voortkomen uit de tekst en dat men alles duidelijk weet te vinden, grotendeels alles begrijpt en als er een keer een vraag komt, gaat het meer over de lesstof zelf, dan over de vertaling, waardoor iets onduidelijk is geworden. A-Linea Translations heeft het Russisch vertalen van onze documenten daarmee erg goed uitgevoerd.